СТУДИЯ ПРАКТИКИ

Медицинского перевода

О СТУДИИ

Студия Практики Медицинского Перевода – интерактивные занятия в режиме только-практика/никакой теории в маленьких группах или индивидуально, разработанные для участников, говорящих на русском и английском языках.

-

Вам – сюда, если вы:

N

Говорите на русском и английском языках или изучали русский как иностранный и желаете попробовать что такое перевод и насколько он прост или сложен

N

Проходите профподготовку по медицинскому переводу и ищите возможность применить полученные знания на практике с русскоязычным преподавателем

N

Когда-то работали переводчиком, но нуждаетесь в «возрождении» навыков из- за длительного перерыва в работе или из- за работы в другой профессиональной переводческой сфере, помимо медицинской

N

Чувствуете, что ваш русский (даже в случае, когда он родной) не соответствует уровню английского в связи с малой частотой употребления и/или с утратой культурных связей

Практика перевода авторских диалогов на медицинские темы, «оживленная» культурными нюансами, в группе и индивидуально

Подготовка к экзамену: Индивидуальные занятия по подготовке к сертификационному экзамену (скорость, конспектирование)

Пробный экзамен: разработан, чтобы у вас была возможность оценить скорость и длину предложений сертификационного экзамена.

Групповые занятия: (5 участников максимум) – практика перевода сценариев

Индивидуальные занятия

=

последовательный перевод

=

подготовка к сертификационному экзамену

=

конспектирование

=

Перевод с листа

ЧЕМ ЗАЙМЕМСЯ

ИСТОРИЯ

СОЗДАНИЯ

И находясь в поисках курсов подготовки медицинских переводчиков, и уже будучи в процессе обучения, основательница Студии - Татьяна Форд не могла не заметить значительный дисбаланс между океаном полезной теоретической информации и довольно скудными возможностями практики. Особенно для студентов, чьи языки являются менее распространенными.

Студенткой курсов медицинских переводчиков, вынужденной переводить только в одну сторону (с английского на русский), Татьяна представляла, как здорово было бы иметь возможность полноценного перевода с адекватной оценкой и советами от русскоговорящего инструктора. Да еще и в группе русскоговорящих коллег.

Так возникла идея организовать он-лайн пространство с легким доступом, где любой говорящий на русском и английском языках (раздумывающий о медицинском переводе или уже в процессе обучения) может практиковаться на групповых или индивидуальных занятиях.

Interpreter Protocol

Individual Session

Group Session

ДЕМО

ЗАПИСИ

БРОНИРУЙТЕ УРОК

Вы можете самостоятельно записаться на урок. Жмите кнопку «Book online» и записывайтесь на доступное время

ПЕРВОЕ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЕ ЧАСОВОЕ ЗАНЯТИЕ БЕСПЛАТНО

Contact Us

ОТЗЫВЫ

ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ

Что способствовало открытию Студии?

Будучи студенткой курсов подготовки медицинских переводчиков, я сразу почувствовала необходимость в большей практике как на английском, ТАК И на родном языке. Мне представлялась атмосфера, похожая на подготовку к экзаменам в любом учебном заведении, когда студенты собираются группой для практики «погонять» друг друга по вопросам и темам.

Чему Вы обучаете в Студии?

В том-то и дело, что я не «обучаю», а скорее обеспечиваю возможность попрактиковаться. В дружеской атмосфере я делюсь своим опытом и помогаю посетителям Студии поупражняться в переводе на разные медицинские темы. Основная идея – предоставить неформальное пространство для практики, где не страшно сделать ошибку или оговориться.

Чем Студия отличается от других курсов переводчиков?

Абсолютно всем. Это не «курсы». Сейчас предостаточно теоретических программ, предоставляющих все необходимые материалы по работе переводчика. Задача Студии – практика, практика, практика… как прекрасное дополнение к теоретической подготовке на других платформах.
receive from other platforms.

Оригинальные материалы?

Да. Все диалоги – оригинальные (разработанные Студией). Некоторые демонстрируют различные вызовы переводческой работы (раздраженный пациент, деликатные темы, культурные нюансы). Всё, с чем я сама сталкиваюсь в работе, находит отражение в различных практических материалах, включая «ляпы» от докторов, пациентов и переводчиков.

Почему только по 5 участников в группе?

Не более пяти. Даже двоих уже вполне достаточно для «практики в группе», так как участники смогут обсуждать свой выбор слова, сравнивать варианты перевода фразы или предложения. На собственном опыте я убедилась, что пять человек в группе – это максимальное количество, которое позволяет выделить достаточно времени на каждого участника и оставляет время на обсуждение и комментарии «между строк».

Чем именно вы занимаетесь во время сессий?

На занятиях в группе мы практикуем конспектирование, перевод медицинских диалогов и, на дессерт, проходимся по некоторым «ляпам». Индивидуальные занятия строятся в зависимости от того, на чём предпочитает сконцентрироваться участник. Записи занятий (индивидуальных и в группе) размещены на сайте в рубрике «Демо записи».

На каком языке даются инструкции во время занятий?

На том, который предпочитает участник. Студия – неформальное пространство, и мы не придерживаемся жёстких правил по поводу формата. Как студенты-одногруппники, мы много смеёмся, ведь я убеждена, что позитивные эмоции способствуют лучшему усвоению материала.

Пробный экзамен – что это?

Наивысшей целью Студии является помощь переводчикам в сертификации. Сертификат демонстрирует уровень ваших навыков потенциальным работодателям без необходимости тестирования.
Это однозначно ставит вас в первые ряды, ваше имя оказывается в списках сертифицированных переводчиков NBCMI, соответственно повышается ваша часовая ставка. Я разработала пробный экзамен, который позволяет участникам оценить уровень сложности, скорость подачи диалогов, длину сегментов, идентифицировать свои слабые места и понять над чем стоит работать при подготовке к экзамену.

ДИСКЛЕЙМЕР

Хотя диалоги частично основаны на реальных медицинских случаях, в полном соответствии с Актом о преемственности и подотчетности информации медицинского страхования (HIPAA), нигде в материалах занятий не используется защищенная медицинская информация. В соответствии с соглашением о неразглашении содержания материалов сертификационного экзамена Национальной Комиссии по Сертификации Медицинских Переводчиков (NBCMI) ни одна из частей данного экзамена не воспроизведена в материалах занятий, включая материалы по подготовке к тесту.

*Banner picture designed by Freepik

ru_RURussian