Для вас открыта
СТУДИЯ ПРАКТИКИ
Медицинского перевода
Designed by Freepik
О СТУДИИ
Студия Практики Медицинского Перевода – интерактивные занятия в режиме только-практика/никакой теории в маленьких группах или индивидуально, разработанные для участников, говорящих на русском и английском языках.
* LANGUAGE NEUTRAL SESSIONS CAN BE ACCOMODATED IN A ONE-ON-ONE FORMAT
Вам – сюда, если вы:
A bilingual individual or someone who has studied Russian as a foreign language and wants to explore if interpreting is a skill you might excel in.
An individual training to become a medical interpreter who needs to test your knowledge by practicing with a Russian-speaking instructor.
Когда-то работали переводчиком, но нуждаетесь в «возрождении» навыков из- за длительного перерыва в работе или из- за работы в другой профессиональной переводческой сфере, помимо медицинской
Чувствуете, что ваш русский (даже в случае, когда он родной) не соответствует уровню английского в связи с малой частотой употребления и/или с утратой культурных связей
We offer practice with original medical setting scenarios, enriched with cultural content, in both group classes and individual sessions.
Exam Preparation: Individual lessons to help you prepare for certification exam, focusing on speed and note-taking.
Mock Exam: A practice exam designed to simulate the pace and length of segments in the actual certification exam.
Group Practice Sessions: Limited to a maximum of 5 participants per class, these sessions focus on interpreting medical dialogues.
Индивидуальные занятия
последовательный перевод
подготовка к сертификационному экзамену
конспектирование
Перевод с листа
ЧЕМ ЗАЙМЕМСЯ
ИСТОРИЯ
СОЗДАНИЯ
In her search for medical interpreter training courses and later as she enrolled in a program, the Studio founder, Tatiana Ford, noticed a significant imbalance between the abundance of theoretical material on medical interpreting and the limited opportunities for practical application, especially for students with underrepresented languages.
Студенткой курсов медицинских переводчиков, вынужденной переводить только в одну сторону (с английского на русский), Татьяна представляла, как здорово было бы иметь возможность полноценного перевода с адекватной оценкой и советами от русскоговорящего инструктора. Да еще и в группе русскоговорящих коллег.
Так возникла идея организовать он-лайн пространство с легким доступом, где любой говорящий на русском и английском языках (раздумывающий о медицинском переводе или уже в процессе обучения) может практиковаться на групповых или индивидуальных занятиях.
Interpreter Protocol
Individual Session
Group Session
ДЕМО
ЗАПИСИ
БРОНИРУЙТЕ УРОК
Вы можете самостоятельно записаться на урок. Жмите кнопку «Book online» и записывайтесь на доступное время
ПЕРВОЕ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЕ ЧАСОВОЕ ЗАНЯТИЕ БЕСПЛАТНО
Contact Us
STUDENTS FEEDBACK
Словари, которыми я пользуюсь чаще всего
Сайт NBCMI с информацией о национальной сертификации и многом другом
Сайт IMIA с информацией о ресертификации и дальнейшем обучении
MedlinePlus – медицинская информация на разных языках. Прекрасный ресурс для самостоятельных занятий и отработки навыков перевода с листа
WebMD – бездонный источник информации о здравоохранении включая описания различных состояний и заболеваний, методов лечения, лекарственных препаратов и многое другое
Наиполезнейшая книга о медицинском переводе от Синтии Роат “Healthcare Interpreting in Small Bites”. Лёгкий язык, ценные советы от опытной коллеги
ПОЛЕЗНЫЕ
ССЫЛКИ
ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ
Что способствовало открытию Студии?
Будучи студенткой курсов подготовки медицинских переводчиков, я сразу почувствовала необходимость в большей практике как на английском, ТАК И на родном языке. Мне представлялась атмосфера, похожая на подготовку к экзаменам в любом учебном заведении, когда студенты собираются группой для практики «погонять» друг друга по вопросам и темам.
Чему Вы обучаете в Студии?
В том-то и дело, что я не «обучаю», а скорее обеспечиваю возможность попрактиковаться. В дружеской атмосфере я делюсь своим опытом и помогаю посетителям Студии поупражняться в переводе на разные медицинские темы. Основная идея – предоставить неформальное пространство для практики, где не страшно сделать ошибку или оговориться.
Чем Студия отличается от других курсов переводчиков?
It is entirely different from a course. While there are many theoretical programs that provide all the relevant materials for interpreting jobs, the Studio’s purpose is focused solely on practice—practice—practice. It is meant to complement the theoretical training you
receive from other platforms.
Оригинальные материалы?
All scenarios are original and developed by the Studio. Some highlight various challenges in an interpreter’s job, such as dealing with frustrated patients, sensitive topics, and cultural peculiarities. Everything I learn at work is transformed into diverse practice materials, including “bloopers” from providers, patients, and interpreters.
Почему только по 5 участников в группе?
No more than five is ideal because even two people can effectively engage in “group practice”, where they can discuss word choices and compare their versions of interpreting a phrase or sentence. From my own experience, I have found that five is the maximum number that allows each participant enough time to practice, while still providing sufficient opportunity for discussion and feedback.
Чем именно вы занимаетесь во время сессий?
На занятиях в группе мы практикуем конспектирование, перевод медицинских диалогов и, на дессерт, проходимся по некоторым «ляпам». Индивидуальные занятия строятся в зависимости от того, на чём предпочитает сконцентрироваться участник. Записи занятий (индивидуальных и в группе) размещены на сайте в рубрике «Демо записи».
На каком языке даются инструкции во время занятий?
It depends on the participants’ preferences. The Studio is an informal space, and we don’t adhere to strict rules regarding the session format. Like “study buddies,” we laugh a lot, as I believe that positive emotions help with better absorption of the study materials.
Пробный экзамен – что это?
Наивысшей целью Студии является помощь переводчикам в сертификации. Сертификат демонстрирует уровень ваших навыков потенциальным работодателям без необходимости тестирования. Это однозначно ставит вас в первые ряды, ваше имя оказывается в списках сертифицированных переводчиков NBCMI, соответственно повышается ваша часовая ставка. Я разработала пробный экзамен, который позволяет участникам оценить уровень сложности, скорость подачи диалогов, длину сегментов, идентифицировать свои слабые места и понять над чем стоит работать при подготовке к экзамену.
the speed of dialogue delivery, and the length of the segments. It also helps identify weak areas so participants can focus on specific aspects to better prepare for the real exam.
ДИСКЛЕЙМЕР
Хотя диалоги частично основаны на реальных медицинских случаях, в полном соответствии с Актом о преемственности и подотчетности информации медицинского страхования (HIPAA), нигде в материалах занятий не используется защищенная медицинская информация. В соответствии с соглашением о неразглашении содержания материалов сертификационного экзамена Национальной Комиссии по Сертификации Медицинских Переводчиков (NBCMI) ни одна из частей данного экзамена не воспроизведена в материалах занятий, включая материалы по подготовке к тесту.